Mesterlig novellekunst fra russisk tungvekter
Utgitt første gang på russisk: 1886
Utgitt første gang på norsk: 1967
Denne utgaven er utgitt: 2009 (1. opplag)
Originaltittel: Smert´Ivana Il´ica
Oversatt: Geir Kjetsaa
Illistrasjoner: Kjell Erik Killi Olsen
Forlag: Bokklubben (Mestermøter)
Antall sider: 113
Etterord av Geir Kjetsaa (om forfatteren) og Øivind Storm Bjerke (om kunstneren)
I bokas åpningsscene introduseres vi for at Ivan Iljitsj er død. Beskrivelsen av omgivelsenes reaksjoner, også fra Ivans enke, levner liten tvil om at det egentlig ikke er noen som bryr seg om mennesket Ivan og hans lidelser i tiden før han gikk bort. Kollegaene blir umiddelbart opptatt av hvem sin tur det er til å rykke oppover i karrierehierarkiet, når og hvordan de skal få flettet inn de pliktmessige kondolansebesøkene hos enken - samtidig som de overstrømmes av lettelse over at det var Ivan og ikke dem selv, som fikk dette tragiske endeliktet. Enken er på sin side opptatt av hvordan hun skal få tynt ut mest mulig av ytelser fra statskassen, samtidig som kostnadene til begravelsen holdes på et så lavt nivå som mulig, uten at det blir for påfallende.
Deretter begynner forfatteren å grave i Ivan Iljitsj´liv for å finne forklaringen på at han ikke var omgitt av mer varme og ekte omtanke enn det som ble ham til del, også mens han lå på det siste. Det er en nokså forunderlig og litt trist historie som fortelles.
Ivan beskrives som en dyktig jurist som gjorde en brukbar karriere i statsforvaltningen løpet av sitt femogførtiårige liv. Egentlig ønsket han mest av alt å leve et lett og fornøyelig liv, og da han traff sin kone, mente han selv at han gjorde et riktig så klokt valg. Ikke bare var kvinnen vakker, men hun kom også fra en bemidlet, fin familie. Lite kunne han ane at hun nokså raskt etter en barnefødsel skulle forvandle seg til et beskt, masete og kranglete fruentimmer på lik linje med de fleste andre kvinner han kjente. Dette løste han ganske enkelt ved å tilbringe enda litt mer tid på kontoret fordi det tross alt var triveligere å være der enn hjemme hos familien. Kravene til mer og mer penger gjorde at han måtte sette strategiske karrierevalg foran sine egne behov til komfort og letthet i tilværelsen, men den følge at de bl.a. måtte flytte. Dermed måtte han starte på nytt i en annen by, og etter dette forble Ivan en nokså ensom mann, som riktignok frekventerte en del sosiale etablissementer, men som like fullt ikke delte sitt sjelsliv med noen.
Etter et fall fra en gardintrapp i familien nye leilighet, begynner Ivan å plages med smerter i siden. Dette tiltar i styrke, og det ser ikke ut til at noen kan hjelpe ham. Hvorvidt det var løse nyrer eller blindtarmen som besværet ham, klarte nemlig ingen lege å finne ut. Til slutt vekker han anstøt hos sin kone og sin datter, fordi han trenger seg slik på med sine smerter og sin lidelse. De ønsker fornøyelser - ikke dette! Og selv når konen hans tilsynelatende gir uttrykk for omsorg, er det klart at dette ikke er ekte, eller som forfatteren så glitrende og finurlig skriver:
Jeg har bestemt meg for å lese mer russisk litteratur i tiden fremover.
Denne Mestermøteutgaven er for øvrig lekkert illustrert av kunstneren Kjell Erik Killi Olsen.
Labben har også skrevet om boka på sin blogg. Les mer her.
Utgitt første gang på russisk: 1886
Utgitt første gang på norsk: 1967
Denne utgaven er utgitt: 2009 (1. opplag)
Originaltittel: Smert´Ivana Il´ica
Oversatt: Geir Kjetsaa
Illistrasjoner: Kjell Erik Killi Olsen
Forlag: Bokklubben (Mestermøter)
Antall sider: 113
Etterord av Geir Kjetsaa (om forfatteren) og Øivind Storm Bjerke (om kunstneren)
I bokas åpningsscene introduseres vi for at Ivan Iljitsj er død. Beskrivelsen av omgivelsenes reaksjoner, også fra Ivans enke, levner liten tvil om at det egentlig ikke er noen som bryr seg om mennesket Ivan og hans lidelser i tiden før han gikk bort. Kollegaene blir umiddelbart opptatt av hvem sin tur det er til å rykke oppover i karrierehierarkiet, når og hvordan de skal få flettet inn de pliktmessige kondolansebesøkene hos enken - samtidig som de overstrømmes av lettelse over at det var Ivan og ikke dem selv, som fikk dette tragiske endeliktet. Enken er på sin side opptatt av hvordan hun skal få tynt ut mest mulig av ytelser fra statskassen, samtidig som kostnadene til begravelsen holdes på et så lavt nivå som mulig, uten at det blir for påfallende.
Deretter begynner forfatteren å grave i Ivan Iljitsj´liv for å finne forklaringen på at han ikke var omgitt av mer varme og ekte omtanke enn det som ble ham til del, også mens han lå på det siste. Det er en nokså forunderlig og litt trist historie som fortelles.
Ivan beskrives som en dyktig jurist som gjorde en brukbar karriere i statsforvaltningen løpet av sitt femogførtiårige liv. Egentlig ønsket han mest av alt å leve et lett og fornøyelig liv, og da han traff sin kone, mente han selv at han gjorde et riktig så klokt valg. Ikke bare var kvinnen vakker, men hun kom også fra en bemidlet, fin familie. Lite kunne han ane at hun nokså raskt etter en barnefødsel skulle forvandle seg til et beskt, masete og kranglete fruentimmer på lik linje med de fleste andre kvinner han kjente. Dette løste han ganske enkelt ved å tilbringe enda litt mer tid på kontoret fordi det tross alt var triveligere å være der enn hjemme hos familien. Kravene til mer og mer penger gjorde at han måtte sette strategiske karrierevalg foran sine egne behov til komfort og letthet i tilværelsen, men den følge at de bl.a. måtte flytte. Dermed måtte han starte på nytt i en annen by, og etter dette forble Ivan en nokså ensom mann, som riktignok frekventerte en del sosiale etablissementer, men som like fullt ikke delte sitt sjelsliv med noen.
Etter et fall fra en gardintrapp i familien nye leilighet, begynner Ivan å plages med smerter i siden. Dette tiltar i styrke, og det ser ikke ut til at noen kan hjelpe ham. Hvorvidt det var løse nyrer eller blindtarmen som besværet ham, klarte nemlig ingen lege å finne ut. Til slutt vekker han anstøt hos sin kone og sin datter, fordi han trenger seg slik på med sine smerter og sin lidelse. De ønsker fornøyelser - ikke dette! Og selv når konen hans tilsynelatende gir uttrykk for omsorg, er det klart at dette ikke er ekte, eller som forfatteren så glitrende og finurlig skriver:
"Hun gjorde alt bare for seg selv, og fortalte at hun gjorde for seg selv det hun ganske riktig gjorde for seg selv, idet hun fremstilte det som noe så utrolig at han måtte oppfatte det omvendt."Denne novellen er rett og slett et mesterstykke! I farten kan jeg faktisk bare komme på én annen novelle-forfatter som har imponert meg like mye, og det er østerrikeren Stefan Zweig. Det de begge har til felles er et litterært presisjonsnivå som er i en klasse for seg! I tillegg er menneskenes egenskaper i pressede situasjoner beskrevet med dyp psykologisk innsikt. Jeg gir terningkast seks!
Jeg har bestemt meg for å lese mer russisk litteratur i tiden fremover.
Denne Mestermøteutgaven er for øvrig lekkert illustrert av kunstneren Kjell Erik Killi Olsen.
Labben har også skrevet om boka på sin blogg. Les mer her.
Illustrasjoner av kunstneren Kjell Erik Killi Olsen
Jeg har også skrevet litt om denne novellen: http://labbens.blogspot.com/2010/04/death-of-ivan-ilyich.html
SvarSlettDet er så mye å gripe tak i når det gjelder russisk litteratur, og det meste av det er fantastisk - jeg blir aldri lei russerne.
Jeg var inne og leste omtalen på bloggen din nå, og den var råbra!
SvarSlettJeg blir heller aldri lei russerne, men leste nok mest av dem mens jeg var i 20-årene. Det er på tide med gjenlesning!!!!
Man blir aldri lei av disse store klassiske russiske forfatterne. (Men jeg er alltid litt usikker på hvordan jeg skal skrive navnene, blander litt engelsk og litt norsk måte)..Jeg var litt nostalgisk i dag og så War and Peace, svært lenge siden jeg så den...Tolstoy..eller Tolstoj..blir ikke riktig klok på det.
SvarSlettMan blir aldri lei av russerne, det er så mange perler. Denne har jeg liggende et sted og jeg har tenkt å finne den nå. Har en haug av "russere" liggende i esker hjemme hos foreldrene mine hvor jeg er på besøk nå så det passer bra:-)
SvarSlettSå må jeg få lest noe av Zweig som du og Labben snakker så varmt om:-)
Randi: Det virker som om forfatterens navn skrives forskjellig på engelsk og ellers i Europa. Jeg holder en knapp på Tolstoj, jeg! ;-)
SvarSlettKarin: Stefan Zweig er virkelig en forfatter å få øynene opp for! Nå må snart en eller annen forlagssjef oppdage ham og utgi bøkene hans på nytt! Jeg var i London i starten av dette året, og da plukket jeg med meg en liten haug med hans bøker på engelsk. Det er (i alle fall for meg) litt tyngre å lese engelsk i forhold til norsk, men jeg bare MÅ få disse perlene med meg! Og så blir jeg forhåpentligvis bedre i engelsk samtidig! Rene Kinder-egget! ;-)
Jeg har faktisk et lite knippe med uleste Dostojevskij-bøker i bokhyllene mine også, når jeg tenker meg om .... Dessuten kom jeg over en flott - gammel! - bok av Ivan Bunin for et års tid siden - Mitjas kjærlighet ... Å - det er maaaaaaaange gode leseopplevelser til gode! Som bare ligger der og venter på meg ... ;-)
Jeg studerte russisk språk og litteratur for 10 år siden. Jeg begynte å studere russisk fordi jeg elsker Tolsjoj! Stor var min glede da eksamensoppgaven handlet om Ivan Iljits død og hvordan man kunne plassere han i Tolstoj forfatterskap, + trekke sammenligninger til samtidens russiske forfattere og Tolstojs forhold til dem. Jeg skrev til jeg ble kastet ut! Beste eksamen jeg har hatt i hele mitt liv. Jeg elsker fremdels Tolstoj, og er 100 % enig når det gjelder terningkastet!
SvarSlettSå spennende at du har nettopp denne bakgrunnen, Solgunn! Jeg er bare en skarve jurist, men skulle jeg valgt yrke om igjen, ville jeg definitivt ha valgt litteraturvitenskap!
SvarSlettHvis du har noen spesielle boktips, som du vet når opp til herværende bok - kom med dem!