Translate

Søk i denne bloggen

Etiketter - ulike temaer

Sider

Et utvalg av forfattere omtalt på bloggen

Adichie Chimamanda Ngozi (5) Ambjørnsen Ingvar (8) Aswany Alaa Al (4) Austen Jane (7) Auster Paul (12) Barnes Julian (5) Bjørneboe Jens (5) Bjørnson Bjørnstjerne (2) Bjørnstad Ketil (16) Blixen Karen (3) Camus Albert (2) Capote Truman (4) Christensen Lars Saabye (12) Christiansen Rune (3) Clézio J.M.G. Le (2) Djebar Assia (4) Eco Umberto (2) Ekman Kerstin (2) Elstad Anne Karin (9) Enquist Per Olov (8) Espedal Tomas (4) Eugenides Jeffrey (2) Faldbakken Knut (2) Fallada Hans (4) Ferrante Elena (5) Fitzgerald F. Scott (3) Flatland Helga (4) Flaubert Gustave (4) Fosse Jon (3) Franzen Jonathan (2) Fredriksson Marianne (2) Frobenius Nikolaj (6) Færøvik Torbjørn (4) Ghosh Amitav (2) Gleichmann Gabi (5) Grytten Frode (6) Gulliksen Geir (2) Hamsun Knut (17) Haslund Ebba (2) Heivoll Gaute (5) Hemingway Ernest (5) Henriksen Levi (4) Herrmann Richard (4) Heyerdahl Thor (3) Hjorth Vigdis (6) Hoem Edvard (12) Hugo Victor (4) Hustvedt Siri (6) Høyer Ida Hegazi (2) Indridason Arnaldur (7) Irving John (4) Jacobsen Roy (12) Jensen Carsten (3) Kehlmann Daniel (5) Khadra Yasmina (3) Kielland Alexander L. (2) Klippenvåg Odd (2) Knausgård Karl Ove (15) Kristiansen Tomm (7) Kureishi Hanif (2) Lagerlöf Selma (3) Langeland Henrik (4) Laxness Halldór K. (3) Leine Kim (2) Lessing Doris (3) Lianke Yan (2) Lindstrøm Merethe (3) Llosa Mario Vargas (8) Loe Erlend (9) Louis Edouard (4) Mahfouz Naguib (2) Mann Thomas (2) Mantel Hilary (2) Marquez Gabriel Garcia (2) Matar Hisham (4) McCarthy Cormac (4) McEwan Ian (16) Mikkelsen Sigurd Falkenberg (2) Modiano Patrick (3) Munro Alice (3) Murakami Haruki (10) Müller Herta (2) Maalouf Amin (4) Nádas Péter (2) Némirovsky Irène (8) Nilsen Tove (4) Nygårdshaug Gert (9) Oksanen Sofi (4) Oz Amos (3) Pamuk Orhan (7) Petterson Per (4) Potok Chaim (4) Paasilinna Arto (9) Ragde Anne B. (9) Rahimi Atiq (2) Ravatn Agnes (5) Renberg Tore (12) Rishøi Ingvild H. (3) Roth Philip (4) Schirach Ferdinand von (4) Schlink Bernard (2) Seierstad Åsne (3) Skomsvold Kjersti Annesdatter (3) Skram Amalie (11) Skårderud Finn (3) Smith Patti (3) Solstad Dag (7) Steinbeck John (7) Strindberg August (2) Strømsborg Linn (2) Süskind Patrick (2) Tartt Donna (2) Tiller Carl Frode (5) Tóibín Colm (2) Tolstoj Leo (4) Tunström Göran (1) Turgenjev Ivan (1) Ullmann Linn (4) Undset Sigrid (3) Uri Helene (2) Vallgren Carl-Johan (4) Vesaas Tarjei (2) Vold Jan Erik (5) Wassmo Herbjørg (4) Westö Kjell (5) Wilhelmsen Ingvard (4) Woolf Virginia (6) Waal Edmund de (1) Xinran (3) Yates Richard (4) Zweig Stefan (13) Øverland Arnulf (3) Aarø Selma Lønning (4)

onsdag 10. oktober 2012

Amitav Ghosh og Marte Spurkland på Litteraturhuset 10. oktober 2012

Amitav Ghosh utkom med den første boka i sin Ibis-triologi i 2008 - "Sea of Poppies". Året etter utkom den på norsk - med tittelen "Et hav av valmuer".

I forbindelse med lans
eringen av bok nr. to i serien - "En elv av røyk" (med originaltittelen "River of Smoke") - har forfatteren kommet til Norge. I kveld kunne han treffes på Litteraturhuset, hvor han ble intervjuet av Marte Spurkland, sakprosaforfatter og featurejournalist i VG. Arrangementet hadde tittelen "Opium om bord", og foregikk på engelsk.

Innledningsvis påpekte Amitav Ghosh at det er skrevet svært lite om opiumshandelen mellom India og Kina - en handel som ble påbegynt mens India var en britisk koloni, og som utviklet seg til det vi i dag kjenner som opiumskrigen. Til sammenligning er det skrevet et lass av bøker f.eks. om slaveri. 

På 1800-tallet var det hovedsaklig to ting som ble sendt ut fra Calcutta; det ene var skip og det andre var opium. I motsetning til historikere som befatter seg med de mer faktiske forholdene ved denne delen av historien, ønsker Ghosh å nærme seg historien slik menneskene som levde den gangen opplevde dette. Hva får f.eks. folk til å forlate sine hjemsteder? Med utgangspunkt i de ulike personene i bøkene opplevde han at historien vokste frem nærmest av seg selv. Mange har skrevet om å komme til et nytt sted, jf. all litteratur som handler om å immigrere til Amerika, Australia osv. Ghosh ønsker å fortelle historien om stedet folk reiser fra - i dette tilfellet India. 

Bakteppet for triologien er Kinas manglende interesse for handel med Vesten, og hvordan Vesten (les: britene) ønsket å få fatt i silke, krydderier, porselen og annet eksotisk som kineserne kunne by på. Ved å tilby dem opium og legge opp til avhengighet av dette stoffet, fikk britene innpass i det kinesiske markedet. Selv om alle kulturer, rent bortsett fra urbefolkningen på Grønland, har hatt i seg en hang til å misbruke rusmidler, er opiumsavhengigheten i Kina det første tilfellet av masse-avhengighet som verden har opplevd. Etter hvert tok myndighetene affære, med det resultat at den legale handelen i første omgang ble erstattet med illegal handel i form av smugling. 


Amitav Ghosh var opptatt av å understreke opiumens viktige funksjon utover å være et stoff som blir misbrukt. I legevitenskapen og ikke minst i legemiddelindustrien er stoffet sentralt når anestesi skal gis, og stoffets smertestillende effekt er uovertruffen. Menneskeheten klarer seg ikke uten dette stoffet, rett og slett. Fremdeles den dag i dag er India en av verdens største produsenter av opium, men da som leverandør til legemiddelindustrien. 
Handelen med Kina, som etter hvert kuliminerte i opiumskrigen, dannet grunnlag for Indias handel i det 20. århundre.

I "Et ha
v av valmuer" blir vi introdusert for betydningen av at landbruksområder ble omdisponert til produksjon av opium. Dette landet, som tidligere hadde vært selvforsynt med jordbruksprodukter, opplevde som følge av dette sult blant menneskene som bodde i landet. 

Språket i bøkene er spesielt, fordi forfatteren har hentet frem
 et vokabular bestående av ord som for lengst er dødd ut - dvs. en blanding av kreolsk, pidgin, kinesisk, kantonesisk og slang som oppsto i indiske og asiatiske havner på 1800-tallet. Dette har ført til en del frustrasjoner for alle dem som forsøker å oversette bøkene hans. Ghosh smiler fornøyd. For ham var det en personlig triumf å komme over ord man ikke lenger finner i en Oxford Dictionary i dag. Det bør imidlertid legges til at begge bøkene som så langt har kommet ut, inneholder en mangesidig og rikholdig ordliste helt bak.

Mot slutten stilte Marte Spurkland spørmål om forfatteren kom til å skrive mer enn de tre bøkene som han har lovet. Ghosh opplyste at han hadde vært litt bekymret underveis - særlig for at de to første bøkene skulle omhandle en tidsepoke på 30-40 år. For hva skulle da den siste boka handle om? Men så erfarte han at han i løpet av disse to bøkene kun har skrevet om hendelser som finner sted i løpet av 16 måneder ... Og han har mange, mange historier liggende som venter på å bli fortalt. Svaret ble dermed hengende litt i løse luften.

Avslutningsvis snakket Ghosh om holdningene som Vesten tradisjonelt har hatt til Asia, og om hvordan disse heldigvis har snudd etter hvert. Over alt i verden kan man i dag finne tegn til påvirkninger fra Østen. Ghosh trekker frem de såkalte engelske hagene, som i realiteten er kopier av kinesiske hager. Alle plantene vi tror er våre egne, kommer i realiteten bl.a. fra Kina. Bare for å nevne noe ...

Da intervjuet med Amitav Ghosh var over, ble det selvsagt tid til boksignering. Og jeg som i sin tid ga den første boka "Et hav av valmuer" terningkast seks, er selvsagt svært spent på bok nr. 2!

16 kommentarer:

  1. Jeg elsket også Et hav av valmuer! Og jeg skulle ønske at Litteraturhuset lå i Alta sånn at jeg også kunne ha vært der i dag!!!!!

    SvarSlett
    Svar
    1. Du skulle virkelig ha vært der, Solgunn! For en kunnskapsrik mann! For en sympatisk mann! For et geni! En opplevelse for livet å ha sett ham "live"!

      Slett
  2. Jag har läst ditt inlägg med stort intresse- Amitav Ghosh verkar vara en mycket vis man. Jag håller precis på att läsa "Sea of Poppies" och har också skaffat "River of Smoke"- tråkigt nog finns de här böckerna inte i svensk översättning.

    Det måste ha varit en alldeles speciell upplevelse att ha fått lyssna till Ghosh, live!

    SvarSlett
    Svar
    1. Å få møte en forfatter som Amitav Ghosh er en opplevelse for livet! ;-) Ikke bare er han en glitrende forfatter, klok og vis og med mange perspektiver på viktige ting, men han fremstår også som svært empatisk, humoristisk og varm.

      Så rart at disse bøkene ikke er oversatt til svensk! Her i Norge er det våre kanskje mest emminente oversettere - ekteparet Kari og Kjell Risvik - som har oversatt bøkene fra engelsk til norsk.

      Uansett - det er ikke dumt å lese bøkene på originalspråket heller! Lykke til med lesingen, Ingrid!

      Slett
  3. Å der var altså du mens vi satt og ventet på deg og alle bøkene du skulle bookcrosse på OsloS. Prioriteringer?
    Du lærte nok mer enn oss, som stort sett mesket oss i sladder og gratisbøker. Poppies står på herved på framtidens leseliste.

    (ble nesten starstruck bare av å lese innelegget ditt)

    SvarSlett
    Svar
    1. Bookcrossing på Oslo S? Det ante jeg virkelig intet om! Skulle gjerne vært der også, jeg! "Sea of Poppies" - løp og kjøp, sier jeg! Uhildet, utbetalt og ubestikkelig - uten økonomiske interesser bak, om noen skulle lure!

      Slett
    2. kremt, utbetalt?
      , mener du sånn engang for alle?

      Slett
    3. Nå var jeg i gang med en lengre utlegning til deg, inntil jeg oppdaget skrivefeilen som du så forsiktig viser til. ;-) Jeg mente selvsagt "ubetalt" - ikke "utbetalt" .... for pokker! Det er rett før jeg roper på major Major Major Major ... ;-)

      Slett
    4. (hehe), nå har jeg fnist gjennom hele klesvasken, men jeg lurte svært på hvilken størrelse det var på denne utbetalingen, om det var en engangssum, månedlig osv osv, også fniste jeg enda mer da jeg leste det opprinnelige svaret ditt,
      - og lo høyt til Major Major Major Major.

      Slett
  4. Dette blir muligens feil, siden det verken berører møtet på Litteraturhuset eller trilogien. Men jeg er spent på hvordan folk egentlig oppfatter Gosh sine bøker. Selv begynte jeg og måtte gi opp The Glass Palace fordi språket var stakatto og dialogen var så og si fraværende. Jeg leste det lille jeg leste, ca 100 sider, på engelsk, men jeg opplevde forfatteren som en person som hadde problemer med å beherske sitt eget språk, noe som førte til at jeg ikke klarte henge med på boken som jeg i ettertid har sett på som kiosklitteratur. Har jeg mistforstått Gosh helt?

    SvarSlett
    Svar
    1. Jeg har ikke lest den boka du viser til, så det er vanskelig å kommentere dette. Jeg ble imidlertid storveis begeistret for den første boka i Ibis-triologien, som jeg vet en del har slitt med fordi forfatteren er opptatt av å bruke nettopp det språket som folk på den tiden snakket. Man blir sittende en del å slå opp i ordboka bak, helt til man skjønner at det kanskje ikke er så viktig å få med seg absolutt alle detaljer på dette punktet. Jeg konsentrerte meg om de viktigste ordene, og ga blaffen i resten.

      Jeg oppfatter ikke Ghosh som noen kiosklitteraturforfatter. Han er meget anerkjent. Sier jeg som ikke har lest mer enn denne ene boka, som absolutt ikke kommer til å bli den siste.

      Avslutningsvis: når en forfatter har slått gjennom med en bok, hender det ikke sjelden at alle tidligere bøker blir oversatt, nær sagt totalt uavhengig av kvalitet. Da har det hendt at jeg har blitt så skuffet at jeg har kommet i fare for å gi opp en ellers glitrende forfatter. Etter noen slike opplevelser har jeg blitt opptatt av å slå opp i boka for å finne ut eksakt når den ble skrevet - før eller etter at suksessen løsnet. Dette stemmer imidlertid slett ikke alltid (dvs. at tidligere utgivelser står tilbake for senere suksesser - noen ganger har forfatteren kanskje bare vært litt smalere tidligere (les: ofte også bedre), mens en bestselgeroppskrift har fått det til å løsne for alvor). I Arto Paasilinnas tilfelle er det f.eks. helt omvendt. Her er det hans tidligeste utgivelser som er best, og siden blir det ... mye repetisjon og magien forsvinner gradvis i bok etter bok ... Men med Ghosh: jeg aner virkelig ikke. Det kunne vært interessant om noen andre hadde synspunkter på dette.

      Slett
  5. Jeg var utrolig fascinert af Sea of Poppies, en helt vidunderlig bok. For noen mennesker! For noen skjebner! Har River of Smoke liggende fremme, men har ikke kommet igang med den enda...Gleder meg veldig.
    Skal følge bedre med på Litteraturhuset, dette skulle jeg så gjerne vært med på. Kanskje vi kunne samle noen bloggere og begynne å gå sammen en gang i blant?

    SvarSlett
    Svar
    1. Kanskje vi burde legge ut noen program-teasere på FB-siden for bloggere i fremtiden? Så får man en påminnelse om slike arrangementer, som det faktisk er en opplevelse for livet å få med seg!

      Slett
  6. Det er en kjempeidé! De gangene jeg har vært på litteraturhuset har det vært så bra, så blant annet McEwan der i samtale med Linn Ullmann --- men Amitav Gosh hørtes så herlig ut i fra det du skriver.. :-)

    SvarSlett
    Svar
    1. Åh! Ian McEwan er en av mine yndlingsforfattere! Kanskje han kommer tilbake igjen når hans siste bok blir oversatt til norsk!? Da blir jeg med!

      Slett

Legg gjerne inn en kommentar! Jeg forsøker å svare alle. For øvrig setter jeg pris på at du legger igjen en eller annen form for signatur - som minimum i alle fall et kallenavn.